The typical Venezuelan phrases denote teachings, jokes and sarcasms about the daily life of the population. Among them are "musiú", "guachiman", "cotufa", "" beta "," bonche "," pea "," cuamina "," choro "and many others that we will name you.
Venezuela is located in the north of South America and is made up of twenty-three states and a capital district. Each region has diverse popular expressions developed according to the idiosyncrasies of each region and the contributions provided by immigrants throughout the 20th century.
In the Zuliana region the expressions are louder than in the Andean region. Some words used in the central western region may have a different meaning than in the central region.
In Trujillo state, a study was carried out on the most used expressions in said federal entity and its surroundings. Words with meanings of wisdom, sadism, bad intentions, wickedness, mischief, humor were found, with all the sentiment and popular knowledge.
Interestingly, Venezuelans use sex to spice up what they want to say. Learnings can be gained by exploring the field or by practicing trial and error.
On the other hand, due to the time of submission and slavery, current common expressions have been generated, specifically from the time prior to the abolition of slavery in 1855 to the present.
It is important to take into account that each expression and phrase detailed below correspond to the variety of contexts and meanings in popular slang. They can generate laughter, anger or indifference.
The adoption of idioms makes it possible to economize on language and show habits without prejudice to proverbs. The latter explain situations that leave a lesson for our growth as people.
Typical Venezuelan phrases
What else ?: Indicates greeting or interest in something new that has happened to the person being questioned.
What was there, compadre ?: It is used repeatedly in mechanical workshops, service stations or in public transport. Express familiarity.
Talk to me: It is an informal greeting between two or more people.
Tell me everything: It is a literal phrase whose meaning does not require explanation.
Stick of water: It means a heavy downpour and also refers to someone who "falls" on everything .
Blow the Steak: Throw the "dogs" (woo) to another's partner.
It's okay good afternoon: Disguise the description of a person's beauty.
An X: It is the insignificance of an undesirable person. They are also called "null".
I am clean: It conceals that a person lacks all prosperity.
I have a hot flash: It is used to indicate that you have a very low fever.
Yes it goes: It is equivalent to say: “okay”.
Musiú: It is about a foreigner or someone with the appearance of a stranger. It comes from the French "Monsieur" and means "Lord".
Chamo: It comes from "Chum" which in English means friend or comrade.
Give the tail: We use it for the action of asking for a ride, to be taken somewhere.
Pull ball: It is a vulgar expression that means to flatter or try to persuade you in a flattering or insistent way.
Corotos: Popular synonym for things, generic objects.
Toss the Sticks: Drink liquor.
Leave the Pelero: It means to flee quickly from a place.
Guachiman: Vigilante. It comes from the Venezuelan English Watchman.
Enjoy a puyero: Have a great time.
Suck cock: It is used to denote that someone is being played a trick.
Carry out: When someone is engaged in loitering.
Cotufa: It is our pop corn or popcorn.
Are you going to continue abigail ?: It is used to express annoyance for something insistent or that lasts longer than necessary.
A pata de mingo: It is used to say that a place is very close.
Pepa de vista: A calculation.
Beta: Rumor or interesting news.
Bochinche : Noise, disorder, relaxation.
Bonche: Party, meeting, entertainment.
Warm your ear : Fall in love.
Change the water to the canary: Urinate, refers to men.
Eating a cable : Being unemployed and without money.
When the frog gives hair: Never.
Stew : Shady business.
Retire: Escape from class, school, high school.
Short handle: Something that is easy.
Fly: Be careful, be alert.
Sifrino: He's a young upper-class person .
Violin: It is a bad smell in the armpits.
Mamonazo: It is a strong blow received.
Pea: State of intoxication.
Zaperoco: Situation that generates commotion, disorder.
Carrot: Innocent young man, of good manners.
Lift: It is the boyfriend (a).
Echón: He's a conceited person.
In two dishes: In brief words.
Labia: Word used to refer to flattering comments from a person to win someone over.
Cuaima: She is a terrible woman.
Choro: This is a thief.
Choreto: Something twisted or misshapen.
More bankrupt than cinnamon: A person without money.
The Drawing is like the canoe road: It is something choreto, crooked.
Ashtray e 'moto: Synonym of something or someone useless.
Pasapalo e 'yuca: It expresses bad taste.
Pantaleta e 'canvas: Denotes rudeness.
Throwing in the towel: It means giving up.
More scratched than kindergarten wall: Refers to something or someone repetitive.
Faster than a dead chicken: When a person moves slowly.
The mother who gave birth to you: When annoyance is expressed towards a person.
The one who wants verdigris carries: A person who only looks for difficulties without paying attention to the recommendations or measuring the consequences.
Talk to me chlorine: It refers to an informal greeting.
This is how the dog will be brave when it bites its master: It is said to a person with an explosive character.
More plugged in than a power strip: Refers to a person with power or influence contacts.
A gift horse does not look at the tusk: It consists of accepting gifts without taking into account their quality.
Spinning more than a top: When a person goes around in an explanation or takes a long time.
Hunger than a church mouse: When a person is hungry.
Bakery Cockroach: When a lady uses excess powder on her face.
You are dancing around: A person who goes from one place to another.
Cuter (a): A pretentious person.
More grabbed than a barbecue on a motorcycle: It refers to a pichirre person.
Asoplaza: Said of a gossipy person.
Crazy radio: A person who talks too much.
Neither washes nor lends the pan: A person in a position of intransigence.
Tiger does not eat tiger: A person avoids facing another person in the same way.
More alive: A person who uses liveliness for his own purposes.
Finer: Indicates affirmation.
More in than a drawer: A nosy person.
More out than a balcony: An outgoing or nosy person .
Pacheco comes down: It refers to the cold between the months of November and January.
Eat more than a new lime: Sweet person.
It stings and gives throat: Unfriendly person.
I chew it but don't swallow it: When one person dislikes another.
According to the bad languages and mine that is not very good: A person who repeats a gossip.
You command more than a dynamo: A dominant person.
I don't give a damn: Someone who doesn't pay attention to the consequences of their actions.
More tangled than dog in court and 'balls: Someone in a situation with several decision options.
You are painted on the wall: When someone is ignored.
Badder than boves: Evil at its finest.
Harder than sancocho e 'pato: Someone with a strong character or pichirre.
Head and cover: Someone of obtuse reasoning.
You carry more ornaments than a Christmas tree: A lady with excess accessories.
Tube Meringue: Have a glass of water.
Stronger than knee and goat: Famine.
Agualoja: Simple drink.
Arrigor !: Indicates pity, compassion and even tenderness. Still used.
Amalaya: God willing.
Both: Reciprocally.
Arrisés: Ridiculous, badly dressed. In disuse.
Basirruque !: No, what's up!
Low !: No, denial.
Other characteristics of Venezuelan Spanish
There are also words referring to beauty. For example for compliments there is a vocabulary field offshoot.
The pampaneros tend to exaggerate the words to use in order to generate humor and controversy, depending on the context. For example, the adverb more is used to say expressions such as: "Older than Methuselah." In this way, a lot of funny expressions and some rises in tone are generated.
In general, human beings tend to judge by appearances without taking into account the wrong in which another person may be placed.
Because of this, you should think while speaking to minimize unnecessary conflict and have more fluent communication. Additionally, it is a good exercise to see the good in others to be more fair when issuing a value judgment for oneself and towards others.
Venezuelan expressions have emerged from Spanish and other languages such as English, German and Italian. Francisco Javier Pérez, lexicographer and former president of the Venezuelan Academy of Language, has explained that indigenous phrases are emerging from the use that is given to words verbally. Thus, in 2014 ten Venezuelanisms were included in the Dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE).
Pablo Blanco wrote an interesting detail about the colloquial expressions, which could reveal the age of the person who says them or, failing that, they are in full force.
As for sayings, Rosa Corzo in her article entitled "Sayings and diretes: Sayings, idioms or popular sayings", defined sayings as brief statements, used in communicative situations in which the speaker with his attitude wishes to leave a teaching or moral according to the context; it can even become a subject for reflection.
Likewise, the author defines idioms as verbal expressions capable of being used in different contexts in Venezuela. They are popular and spread quickly. We take as an example the idiom "as we come, we see " that implies adapting to the situation and solving the problems that arise.
References
- Blanco, P. Estampas: Chévere Cambur. Estampas Magazine of the newspaper El Universal. Recovered from: stamps.com.
- Know the Ten Venezuelan Words that are in the DRAE. Recovered from: Correodelorinoco.gob.ve.
- Corzo, R. (2013). Correo del Caroní: Sayings and sayings: Sayings, idioms or popular sayings. Recovered from: Correodelcaroni.com.
- What You Didn't Know About Venezuelan Words and Expressions. Recovered from: panorama.com.ve.
- Márquez R, A. (2012). Analytical: Expressive Words and Phrases of the Venezuelan Speech (5). Analytics. Recovered from: analitica.com.
- Typical Words of Venezuela. Recovered from: pac.com.ve.
- Torres, M. (2007). Expresiones Trujillanas and a Little Beyond the State of Trujillo. Venezuela. Trujillo, University of Los Andes.