- The 7 most popular songs in Nahuatl and their translation into Spanish
- 1- In Adelita
- The adelita
- 2- In occupation
- The worm
- 3- Nahuatl spring song
- 4- In coatl in amanal
- To the viper of the sea
- 5- In kuakualkanton
- The mañanitas
- 6- Xochipitzahuatl
- Tiny flower
- 7- Icnocuicatl
- Song of nostalgia
- References
The songs in Nahuatl are very common among the Aztec Indians. Most of the people who speak this language currently live in central Mexico. This language is spoken by about 1.5 million people.
There are numerous dialects of this language. Classical Nahuatl was the official language of the Aztec Empire in most of Mesoamerica, from the 7th century AD. Until the Spanish conquest in the 16th century.
Today the languages of this family are spoken mainly in some rural communities, especially in the areas of Puebla, Veracruz, Morelos, Oaxaca, Tlaxcala, Hidalgo and Morelos, among others.
The 7 most popular songs in Nahuatl and their translation into Spanish
1- In Adelita
Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta kalyetoya nochi in takat ka ni tepos uan se suapil tekitijke tojtokaya kuali ki nekia ni ueyi takat.Kualtsin suapil yejua in Adelita
in suapiltsin ton ne takat ki nekia kachi kualtsin suapil amo moui kuali ki nekia in ueyi takat. Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa: Ta Adelita kineki nech tasojtas nik temoskia tech taltsin uan tech euyat ipan ueyat tech kuali momiktia taj tech taltsin tech se teposnejnen. Ta Adelita kineki nech tasojtas ta Adelita yejua no suatsin nor kouilias se kuali kueytsitsin kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto. Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte nochin takamej senualjke tech nin chantsin uan keman kachi mo miktiaya ne takame mo kepaya in takame ka nin tepos.The adelita
At the top of the steep mountain range, a regiment and a brave young woman were following them madly in love with the sergeant. Popular among the troops was Adelita, the woman that the sergeant idolized, who in addition to being brave was pretty that even the colonel respected her. And you could hear it saying, the one who loved her so much: And if Adelita went with someone else, she would follow her by land and by sea if by sea, in a warship if by land, in a military train. And if Adelita wanted to be my wife and if Adelita were already my wife, I would buy her a silk dress to take her to dance at the barracks. And after the cruel battle was over And the troop returned to their camp By the voice of a sobbing woman The prayer was heard in the camp.And when the sergeant heard it, fearful Of losing his beloved forever Hiding his pain under the shawl He sang this way to his beloved… And you could hear him saying the one who was dying so much… And if I die in the war, And my corpse They are going to bury him, Adelita, by God I beg you, that for me you will not cry.2- In occupation
Ce papalotl nocuepazquiani
nipatlaniz xoxohchipaz
ce cuicuizcatl nocuepazquiani
ihuan noxopantlan ninehnemi
Cenimialhuitl nocupazquiani
zopelic ninen nechicoz
icuicatzin cahcamate
aquiyenotlazocauh
Ce chapolin nocuepazquiani
ihuan nicuautlatzotzonal
cuaeualtzintzin cuacualcampa
ipan ce capoltic pac
Ye nelli zali occuilton
ye nic mati tiein nicchihua
ihtic nopoxac nochiaz
nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
The worm
I want to be a butterfly,
and fly from flower to flower,
I want to be a swallow and live in my season.
I want to be a bee,
and gather the rich honey, to
bring
the owner of my love to his little mouth.
I want to be a chapulín,
and play with my violin,
those beautiful mañanitas,
sitting in a cocoon.
But I'm a little worm,
and I already know what to do,
wait for myself in my cocoon,
and grow grow grow.
And grow grow grow
and grow grow grow.
3- Nahuatl spring song
Yecoc xochitl
ma in nequimilolo
ma in necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey on tihuitz
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl
yecoc xochitl
tepepitech.
The flowers
have arrived that are they gala
that they are wealth
oh princes.
Well they show us their faces
come to open their corollas.
Only in spring do they
reach their perfection.
the innumerable flowers,
the flowers reached the
edge of the mountain.
4- In coatl in amanal
In coatl in amanal
Inin coatl in amanal, amanal
ihca nan nen panozque
tlein yecama tzitzicuini
tlein tetoca mocahuaz
huaz huaz huaz
Ce mexica cihuatl
xochicual tlanamaca
xahxoca ahualcoca
ihuan chichilayohtli
ilhuilizli Ihuan chichilayohtli
Ilhuilizliizquilizquil.
Ilhuiliz, ilhuiliz
in Tonantzin tlali
Tzilictic teocuitla
Cualli ni panuz
ihca in no pilhuan
tlein nech toca amo mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa
To the viper of the sea
To the viper, viper
of the sea, of the sea they
can pass through here
Those in front run a lot
and those in the back will stay
behind, after, after, after.
A Mexican whose fruits sold
plum, apricot, melon or watermelon.
Verbena, verbena, matatena garden
Verbena, verbena, the Virgin of the cave.
Golden
bell let me pass
with all my children
except the one in the back
after, after, after.
It will be melon, it will be watermelon, it will
be the old woman from the other day, day, day.
5- In kuakualkanton
Initin kuakualkantika
Kuikatika in tekutl
Ichpokame kuakualtzitzin
Ichpokame kuakualtzitzin
Tik in kuikame nel nan
Kualli xi ektlahtlachia
Xik ihta yoek tlatlanez
In totome ye inkuika
Ihuan metztle yokalak
Kualtetzin nelli kualkampa
Nemitz onek tlahpaloa
Tinochtin nel tipahpaki
Kanochi to pakiliztli
Ye huitz in tlaneztika
Ihuan tlahuil tech maktia
Ximehua nelli kualcampa
Xikihta yoek tlahtlanez
The mañanitas
These are the mornings
that King David used to sing
To the pretty girls We
sing them here
Wake up my good, wake up
See that it has already dawned
Already the birds sing
The moon has already set
How beautiful is the morning
when I come to greet you
We all come together
And pleasure to congratulate you
It is already dawning
And the light of day gave us
Get up in the morning
See that it has already dawned
6- Xochipitzahuatl
Xihualacan huan poyohuan
Ti paxalo ti María
Timiyahualotzan, Tonantzin bread
Santa María Guadalupe.
Tiny flower
Come all companions
to visit Maria, we will
surround Tonantzin
Santa María Guadalupe.
7- Icnocuicatl
Moztla… they
burn nehuatl nionmiquiz
amo they burn ximocuezo…
nican… occepa
nican nionhualaz Cualtzin Huitzizilin Nimocuepaz.
Zoatzin… they
burn ticon itaz Tonatiuh,
ica moyolo xionpaquiz
ompa…
ompa niyetoz huan Totahtzin.
Cualtzin tlahuili nimitzmacaz
Song of nostalgia
Tomorrow,
when I die,
I don't want you to be sad…
Here…
Again I will return
turned into a hummingbird.
Woman…
when you look towards the Sun,
smile with the joy of your heart.
There…
There I will be with our Father.
Good light I will send you.
References
- Nahuatl songs: Icnocuicatl (Song of nostalgia). Recovered from ruclip.com
- Nahuatl. Recovered from omniglot.com
- Xochipitzahuatl. Recovered from mamalisa.com
- Mexican folk - La Adelita. Recovered from lyricstranslate.com
- Song in Nahuatl: In occuilton. Recovered from noamoxlikique.blogspot.com
- The mañanitas-Nahuatl. Recovered from es.scribd.com
- To the viper of the sea in Nahuatl: in coatl in amanal. Recovered from vozymirada.blogspot.com
- Nahuatl spring song. Recovered from miabuelomoctezuma.blogspot.com